2017年12月四六级汉译英翻译技巧-7

第七章 增译法
由于汉英两种语言在表达形式和逻辑上的不同,这两种语言在互译时可能会出现一种情况:汉语句子的意思表达得很清楚,但如果将汉字的字、词、句对译为英语,则英语句子要么逻辑不通,要么表意不清。因此,译者在将汉语译为英语时,有时需要增加一些原文中无其形却有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,从而更准确地表达出原文的意思。增译法是翻译中常用的方法之一,其主要的两个作用:一是保证译文语法结构完整,二是保证译文意思清晰、准确。
专题技巧
1. 增译使译文语法结构完整
汉语无主句较多,而英语句子通常都有主语。因此,译者在翻译汉语无主句时,除了将部分句子处理为被动句外,还需要将大部分句子根据语境补全主语,以使句子完整。此外,汉语往往通过上下文和语序来表示词(组)与词(组)以及句与句之间的逻辑关系,而英语则需要明确的连接词来表达逻辑关系,因此,汉译英时往往需要增补表示逻辑关系的词(组)。
E.g. :(1). 学汉语,学到的将不仅是汉语的抑扬顿挫,还有中国悠久的历史和丰富的传统。
注解:原文为无主句,其暗含的主语为“你”,因此翻译时需增补主语 you,以使句子结构完整。
参考译文:In your study of the Chinese language, you will learn not only the tones, but also some things about China's long history and rich traditions.
(2) 在京剧脸谱中,黑色代表刚直,白色代表背叛和狡诈。
注解:原文的后两个短句间为对照关系,翻译时需要在两者间添加连词 while, 从而将后两个短句译为结构完整的英语长句。
参考译文:In the masks of the Beijing opera, black stands for uprightness, while white signals treachery or deception.
(3) 松竹梅不受寒冬的影响,有君子的气节,被称为“岁寒三友”。
注解:原文的三个短句间有紧密的逻辑关系,“松竹梅被称为‘岁寒三友’”是因为其“不受寒冬的影响,有君子的气节”,因此翻译时可增添关系连词because ,以使译文的句子结构更完整,句意更清晰。
参考译文:Pines, bamboos and plum blossoms are called "the three companions of winter" because they represent the integrity of gentlemen living against the harsh cold winter.
(4) 剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
注解:原文由两个短句构成,翻译时应该为后一个短句添加关系代词which, 代替原文中省略的主语“红色”,从而将后一个短句译为定语从句,连接到主句上。
参考译文:The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.
2. 增译使译文句意明确
在汉译英时,译者有时还要增补一些原文中暗含但没有言明的词(组)或句子,或是增补一些表示解释、概括意义的词(组)或句子,以确保译文意思完整。
E.g. (1). 古代中国人觉得月亮可爱又神秘,连苏东坡也不禁要问:“明月几时有?把酒问青天。”
注解:英语读者对苏东坡并不了解,翻译时在苏东坡的名字后要增译解释性信息: a great poet of the Song Dynasty。
参考译文:The ancient Chinese felt the moon was lovely and yet mysterious. Su Dongpo, a great poet of the Song Dynasty, wrote the folloing lines:"The bright moon, when will she appear? Wine cup in hand, I ask the blue sky."
(2) 中国功夫最伟大的地方在于和平。
注解:“功夫”不可能就是和平,其想表达的意思是“ ‘练功夫’ 不为动武,而是为了追求和平”。因此,翻译时可增译 pursuit 一词,以便捋顺译文的意思。
参考译文:The greatest merit of Chinese Kung fu is its pursuit of peace.
(3) 我国的端午节是纪念屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子。
注解:对于“屈原”,中国人耳熟能详,但西方人比较陌生,因此翻译时可以适当增译补充说明的信息, 如 the ancient poet。 “粽子”也是西方人所不熟悉的食品,可以增添注释进行说明,让外国读者能够理解相关的中国传统。
参考译文:On Dragon Boat Festival, a day set aside in memory of the ancient poet Qu Yuan, people will hold dragon boat races and eat zongzi, a kind of glutinous rice dumpling wrapped in bamboo leaves.
(4) 西餐馆经过装修和扩建,现有三个餐厅和一个贵宾间、240个座位。
注解:原文中的“240个座位”指“西餐馆里总共有240个座位”,翻译时添加了词组 a total of, 以免读者误以为“贵宾间有240个座位”。
参考译文:Newly extended and refitted, the western restaurant now has three dining rooms and a VIP room, for a total of 240 seats.
(5) 2000年前,秦始皇修筑的长城是防御性的。
注解:原文中的“秦始皇” 不可能亲自去“修筑长城”,因此翻译时增译了 command 一词,说明“秦始皇命令修筑长城”,以使译文的意思更为清晰、准确。
参考译文:The first emperor of the Qin Dynasty commanded the building of the Great Wall 2,000 years ago for the purpose of defense.
140
227
228
205
127
179
152
200
320
160 Copyright © 2012-202X
苏ICP备12014991号-8
联系邮箱:18951535724