旅游景点名称的翻译方法及要点
旅游景点名称的翻译方法及要点.docx旅游景点名称的翻译方法及要点
旅游景点名称的翻译方法及要点
1 / 7
旅游景点名称的翻译方法及要点
学 号: 2013061110
法及要点
摘要:通过对中国部分著名景点名称翻译成英文的分析与比较,得出旅游景点名称的主
要翻译方法:音译法、直译法、意译法和三种方法相互结合的方法,及翻译时应避免的
问题,忠实于“信、达、雅”三字翻译原则及标准。结合相关案例,对旅游景点的翻译
方法和要点做出实质性的解释和说明。
关键词:景点名称 翻译方法 原则 案例
一、引言
旅游景点名称是旅游景点相关信息的直接传递的渠道,所以旅游景点名称的翻译至关重要。旅游景点名称翻译出现不准确、不规范、中国式英语翻译的现象随处可见,不仅给外来旅游者传递了错误的讯息,更是对景区、景点、甚至国家的对外形象造成了严重的不利影响。准确、规范的旅游景区名称的翻译对于景区形象。吸引国外游客、促进交流具有十分重要的意义。
二、旅游景点的翻译方法
(一)意译法 Liberal translation
1、概念:忠实原文内容,又不拘泥于原文结构形式和修辞手法的翻
译方法。信息的传递为第一位,不求其形,但求其神。
例:三潭映月 Three Pools Mirroring the Moon
一字城墙 City Wall String out in a Single Line
太和殿 Hall of Grand Harmony
烟霞洞 Cave of Morning Mist and Sunset Glow
2、翻译要点:注意对景点名称内涵的把握
例如:在翻译“颐和园”时,把它译为“Summer Palace”而非“Yihe Garden”
从其文化背景来看,“Summer Palace”很容易让国外读者联想到这里以前应
旅游景点名称的翻译方法及要点
旅游景点名称的翻译方法及要点
7 / 7
旅游景点名称的翻译方法及要点
该是皇家贵族夏日的避暑胜地,远比翻译成“ Yihe Garden”更地道和通俗
易懂。从而使外国游者可以根据皇家的文化和背景去深入了解颐和园。再
比如:乾清宫 Palace of Heavenly Purity静心斋 Heart-East Study等等
(二)直译法 Literal translation
1、概念:直译法就是根据原文字面进行翻译,是指不仅忠实于原文类
容,而且忠实于原文形式的翻译方法。
例:故宫博物院 The Place Museum
长江三峡 The Three Gorges
孔庙 Confusions Temple
鼓楼 Drum Tower
碑林 Stone Forest
2、翻译要点:应给出原作思想的完整复现
例如:翻译周庄里的“双桥”用得最多的是“ double bridges”, 很容
易让外来游客联想到这个景点的真实性质是由两座桥组成,而这两座桥距
离较近,关系
94
137
224
132
190
228
224
221
138
159 Copyright © 2012-202X
苏ICP备12014991号-8
联系邮箱:18951535724